Recension: « Vision que vit Isaïe », collection « La Bible d’Alexandrie »
  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • Vkontakte
  • Messanger
  • Telegram
  • WhatsApp
  • Twitter
  • Pinterest
Brouillon auto

Vision que vit Isaïe. Traduction du texte du prophète Isaïe selon la Septante par A. Le Boulluec et P. Le Moigne. Index de noms propres et glossaire par Philippe Le Moigne, collection « La Bible d’Alexandrie », Paris, Éditions du Cerf, 2014, 367 p..
Ce volume se rattachant à la collection « La Bible d’Alexandrie » qui propose progressivement une traduction abondamment annotée de la Bible selon la version grecque de la Septante, a une physionomie différente de celle des autres volumes par sa couverture et par son contenu. Étant donné le volume du texte, A. Le Boulluec et P. Le Moigne ont choisi de présenter son intégralité sans annotation, réservant celle-ci à un volume séparé, à paraître ultérieurement. Le texte est néanmoins suivi ici d’une brève présentation, qui précise aussi l’esprit de la traduction proposée. Cette présentation est suivie d’un glossaire relatif aux personnes et aux lieux, qui est fort utile pour ce texte, mais aussi pour d’autres textes de la Bible.
Rappelons que la Septante, traduction grecque de la Bible hébraïque élaborée à Alexandrie vers 270 avant J.-C. par 72 traducteurs, est le texte de référence de la Bible pour les Pères grecs et aujourd’hui encore pour l’Église orthodoxe.
La version de la Septante est souvent une interprétation, obéissant à certains principes spirituels, qui l’écarte parfois sensiblement du texte hébreu  (il y a souvent aussi des différences de numérotation des chapitres et des versets). Cela est vrai en particulier pour le texte d’Isaïe. Les deux éditeurs, dans leur présentation notent : « Le lecteur de ce livre, s’il consulte en parallèle une traduction française du livre d’Isaïe faite sur l’hébreu, sera très certainement surpris de l’envergure, quantitative et qualitative, des différences qu’il observera entre les deux versions. De fait, l’auteur de la LXX d’Isaïe s’écarte très souvent de son modèle hébreu, pour suivre une voie propre. » Par exemple, là où le texte hébreu dit : « Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu’ils ne se lèvent plus pour conquérir la terre et couvrir de villes la face du monde », le texte grec dit : « Prépare tes enfants pour qu’on les gorge à cause des fautes de ton père, afin qu’ils ne se lèvent pas, qu’ils n’héritent pas de la terre et qu’ils n’emplissent pas la terre de guerres » (14, 21). Là où le texte hébreu dit : « C’est pourquoi, ce qu’ils ont pu sauver et leurs réserves, ils les portent au-delà du torrent des Saules », le texte grec dit : « Se peut-il encore qu’il soit sauvé ? Car je conduirai des Arabes contre le ravin, et ils le prendront » (15, 7). Là où le texte hébreu dit : « Envoyez l’agneau du maître du pays, de Séla, située vers le désert, à la montagne de la fille de Sion », le texte grec dit : « J’enverrai comme des reptiles contre le pays de la montagne de Sion : serait-elle un rocher désert ? » (16, 1). Là où le texte hébreu dit : « Oui, comme une femme délaissée et accablée, Yahvé t’a appelée, comme la femme de sa jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu », le texte grec dit le contraire : « Ce n’est pas comme une femme abandonnée et découragée que le Seigneur t’a appelée, ni comme une femme haïe dès sa jeunesse, dit ton Dieu » (54, 6). A. Le Boulluec et P. Le Moigne soulignent que la différence ne vient pas de ce que le traducteur grec aurait mal connu l’hébreu, ou mal compris le texte original, ou aurait disposé d’un texte de référence différent de celui que nous connaissons maintenant, mais d’un choix conscient et raisonné de sa part, obéissant à un projet théologique tout à fait cohérent. Ils notent encore que « cette traduction, pour éloignée qu’elle soit de son modèle et du texte hébreu que nous lisons aujourd’hui, n’est cependant pas une trahison. Il semble bien que l’auteur, un juif très probablement lettré, ait voulu actualiser le message biblique qu’il avait la charge de transmettre ».
A. Le Boulluec et P. Le Moigne ont réalisé ici une très bonne traduction française même si certains choix sont parfois discutables (comme celui de rendre partout le mot pneuma par souffle, alors qu’il signifie parfois esprit). Cette traduction sera utile aux fidèles orthodoxes, qui, durant une partie du Grand Carême, ont comme tâche de lire journellement le livre d’Isaïe. Ce livre occupe évidemment aussi une place importante dans les Vêpres des fêtes, où les parémies (lectures de l’Ancien Testament ayant une dimension prophétique par rapport à l’Économie du Verbe incarné) l’incluent presque toujours.

Jean-Claude Larchet

Lettre d’informations

Ne manquez pas les mises à jour importantes. S'inscrire à notre lettre d'informations gratuite.

Divider

Articles populaires

L’assemblée générale extraordinaire de l’Archevêché À la Une 168188

Après son assemblée générale ordinaire, vendredi 24 janvier, l’Archevêché des paroisses de tradition russe en Europe occidentale (plus précis...

Trailer for New St. Joseph the Hesychast Documentary with Jonathan Jackson Published Online (+vid... 168159

A documentary on one of the greatest saints of the 20th century will soon be released. In the meantime, a trailer for the film, “Elder Joseph the H...

14 janvier (ancien calendrier) / 27 janvier (nouveau) Vivre avec l'Église 95381

14 janvier (ancien calendrier) / 27 janvier (nouveau) Clôture de la fête de la Théophanie ; Les  saints Pères martyrs au Mont Sinaï et à Raïthou, d...

Un film documentaire sur saint Joseph l’Hésychaste, produit par l’acteur Jonathan Jackson, ... À la Une 168137

Un film documentaire sur saint Joseph l’Hésychaste paraîtra prochainement aux États-Unis. Son auteur est Jonathan Jackson, un acteur, chanteur et g...

Le métropolite du Monténégro Amphiloque a reçu l’ambassadrice du Royaume-Uni Actualités 168143

Le métropolite du Monténégro et du Littoral Amphiloque a reçu, le 24 janvier 2020, Mme Alison Kemp, ambassadrice du Royaume Uni au Monténégro. Au c...

13 janvier (ancien calendrier) / 26 janvier (nouveau) Vivre avec l'Église 95319

13 janvier (ancien calendrier) / 26 janvier (nouveau) Après-fête de la Théophanie Saints Hermile et Stratonique, martyrs à Belgrade (vers 315) ; sa...

26 janvier Vivre avec l'Église 95317

26 janvier Saint Xénophon, son épouse, sainte Marie, et leurs fils Arcade et Jean (VIème s.) ; saint Sévérien, évêque de Mende (IIIème s.) ; saints...

Un stage de chants en français aura lieu à Limours et à Louveciennes les 8 et 9 février Annonces 168126

À la demande et avec la bénédiction du métropolite Joseph (Métropole roumaine), un stage de chants en français aura lieu le samedi 8 février et le ...

L’assemblée générale ordinaire de l’Archevêché – élection de deux évêques À la Une 168114

Hier, à Paris, à l’Institut Saint-Serge, après la divine liturgie, s’est tenue l’assemblée générale ordinaire de l’Archevêc...

12 janvier (ancien calendrier) / 25 janvier (nouveau) Vivre avec l'Église 95241

12 janvier (ancien calendrier) / 25 janvier (nouveau) Samedi après la Théophanie. Sainte martyre Tatienne et ses compagnons, martyrs à Rome (226–23...

25 janvier Vivre avec l'Église 95239

25 janvier Jour de jeûne Saint Grégoire le Théologien, archevêque de Constantinople (389) ; sainte Félicité et ses sept fils : Janvier, Félix, Phil...

Communiqué du CA de l’Union diocésaine (dans la juridiction du Patriarcat de Constantinople) À la Une 168091

Le 18 janvier, s’est tenue l’assemblée générale extraordinaire de l’Union diocésaine dans la juridiction du Patriarcat de Constan...