Après le Supplément au Ménée du mois de septembre paru l’an dernier à la même époque, ce Supplément au Ménée du mois d’août continue le projet ambitieux des éditions Apostolia d’éditer l’ensemble des suppléments aux Ménées traduits ou composés en français par le regretté archimandrite Denis Guillaume.
Alors que les Ménées classiques traduites en français par ce dernier ne comportent, à de rares exceptions près, que des saints anciens figurant en première place dans le calendrier liturgique commun à toutes les Églises orthodoxes, ces Suppléments aux Ménées proposent les services liturgiques consacrés à de grands saints orthodoxes plus récents qui ont vécu dans les pays orthodoxes traditionnels – Grèce et autres régions de l’ex-empire byzantin, Russie, Serbie, Roumanie, Bulgarie, Chypre, etc. –, mais aussi à des saints orthodoxes anciens qui ont vécu avant le schisme de 1054 en France, en Belgique, en Suisse, en Espagne, en Italie, aux Pays-Bas, en Grande-Bretagne, etc.
Ils sont destinés premièrement à l’usage liturgique et, dans ce cadre, à permettre d’une part aux paroisses totalement ou partiellement francophones de s’associer aux célébrations spécifiques des Églises-mères auxquelles elles se rattachent, et d’autre part aux fidèles francophones de suivre en traduction les mêmes services célébrés dans des paroisses non francophones ; ils devraient aussi logiquement (c’est-à-dire si les fidèles issus des différentes immigrations et ayant fait le choix de s’installer dans des pays francophones s’y intègrent comme il se doit), à plus long terme, devenir les textes de base d’une Église locale majoritairement francophone.
Ils sont destinés secondairement à être utilisés, à défaut d’un usage liturgique possible dans les pays de la diaspora où les églises sont peu nombreuses et souvent irrégulièrement desservies (voire pas desservies du tout en ce qui concerne les services autres que la divine liturgie), à la prière privée au sein de « l’église domestique ».
Les services relatifs aux saints russes anciens ou plus récents ont été traduits du slavon à partir de l’édition générale russe des Ménées, ou à partir de fascicules isolés quand il s’agit de saints qui ont été canonisés par l’Église Russe hors frontières avant qu’ils ne soient reconnus par le Patriarcat de Moscou, ou à partir de publications isolées quand il s’agit de saints récents.
Les textes de saints serbes sont généralement tirés du Serbiakon et traduits du slavon.
Les services relatifs aux saints de Grèce, de Chypre ou de Crète, sont issus des nombreux recueils et fascicules publiés dans ces pays au cours du XIXe et du XXe siècles ; la plupart des services dédiés aux saint récents (ou doublant les services de saints anciens) ont été composés par le plus remarquable hymnographe grec du XXe siècle, le Père Gérasime de la skite de la Petite-Sainte-Anne au Mont-Athos, qui fut pendant plusieurs décennies l’hymnographe officiel du patriarcat de Constantinople et a été récemment canonisé par lui.
Les services relatifs aux saints roumains sont traduits du roumain.
Les services relatifs aux saints orthodoxes des pays d’Europe ont été composés par le père Denis Guillaume en se conformant au schéma et au style classique des services liturgiques orthodoxes.
Ce volume, comme le précédent, est disponible à la librairie du monastère orthodoxe de la Transfiguration.